Add parallel Print Page Options

20 Because I was at a loss[a] how I could investigate these matters,[b] I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried[c] there on these charges.[d] 21 But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor,[e] I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.”[f] 22 Agrippa[g] said to Festus,[h] “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he replied,[i] “you will hear him.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 25:20 tn Or “Because I was undecided.” Grk “Being at a loss.” The participle ἀπορούμενος (aporoumenos) has been translated as a causal adverbial participle.
  2. Acts 25:20 tn L&N 27.34 states, “ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ‘I was undecided about how I could get information on these matters’ Ac 25:20. The clause ‘about how I could get information on these matters’ may also be rendered as ‘about how I should try to find out about these matters’ or ‘about how I could learn about these matters.’”
  3. Acts 25:20 tn Or “stand trial.”
  4. Acts 25:20 tn Grk “on these things.”
  5. Acts 25:21 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).” It was a translation into Greek of the Latin “Augustus.”
  6. Acts 25:21 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
  7. Acts 25:22 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
  8. Acts 25:22 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
  9. Acts 25:22 tn Grk “said.”